Psalm 3 Exegetical Issues

From Psalms: Layer by Layer
Psalm 3/Exegetical Issues
Jump to: navigation, search

Choose a PsalmNavigate Psalm 3

Exegetical Issues Video

Introduction to Exegetical Issues

Presented here are the top three Exegetical Issues that any interpreter of the psalm—whether they’re reading the text in Hebrew or looking at a number of translations—are likely to encounter. These issues usually involve textual criticism, grammar, lexical semantics, verbal semantics, and/or phrase-level semantics, though they sometimes involve higher-level layers as well.

Exegetical Issues for Psalm 3

The verbs אֶקְרָא ("call out") and וַיַּֽעֲנֵנִי ("answer") can be interpreted in the following wyas regarding their tense and aspect: (1) habitual ("I call out... he answers..."); (2) perfective ("I called out... he answered..."); or (3) future ("I will call out... he will answer...").
This exegetical issue will focus on the verbs שָׁכַבְתִּי ("lie down"), וָאִישָׁנָה ("sleep") and הֱקִיצוֹתִי ("wake up"). The verbs could be contstured as past tense ("I lay down and slept... I woke...") or habitual ("I lie down and sleep... I wake...").
The verbs in the first line of Ps 3:8 (קוּמָה and הוֹשִׁיעֵנִי) are clearly imperative: "rise up... save me!" The qatal verbs in the next two lines (הִכִּיתָ and שִׁבַּרְתָּ) will be the focus of this exegetical issue, as the semantics of these verbs have been interpreted and translated in many ways.