Psalm 68/Grammar

From Psalms: Layer by Layer
(Redirected from Psalm 68/Grammar)
Jump to: navigation, search

Psalm Overview

About the Grammar Layer

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Expand" to the right.)

The grammatical diagram provides a way to visualise how different parts of a sentence work together. It represents the “surface-level” grammar, or morphosyntax, of a sentence. Morphosyntax includes both the form of words (morphology) and their placement in the sentence (syntax). This approach to visualising the text, based on the Reed-Kellogg diagramming method, places the grammatical subject in one slot, the verb in another slot, and modifiers and connectives in other slots.

For a detailed description of our method, see the Grammar Creator Guidelines.

Grammar Visuals for Psalm 68

v. 1


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 1]
    Fragment  
      Adjectival
        PrepositionalPhrase 
          Preposition
            preposition: לַ for
          Object
            Nominal
              article: ה the <status="elided">
              verb-participle: מְנַצֵּחַ director
    Fragment
      Adjectival
        PrepositionalPhrase <gloss="(written) by David">
          Preposition
            preposition: לְ of
          Object
            noun: דָוִד David 
    Fragment
      noun: מִזְמוֹר psalm
    Fragment
      noun: שִׁיר song 
  

Note for v. 1

V. 1 The Grammatical Relationship Between מזמור and שיר. Among those translations that do not construe מזמור as in construct with שיר. The main difficulty is that any semantics that one option can express, the other can as well. Thus whichever construction prototypically expresses the intended semantics will be preferred.

Options 1&3 - Apposition ('A psalm—A shīr') OR independent words.

  • NET, ELBBK, NGU2011; BDS; LSG;
  • The grammatical interpretations behind these translations are not clear one way or the other, since both options would generally appear the same in the surface, depending on the graphemic punctuation used in that translation.

Option 2 - Construct ('A psalm of shīr)

  • SCH2000 ('Ein Psalmlied'); ELBBK footnote ('eig. ein Lied-Psalm').

We have chosen to diagram them as independent words and not as modifying one another in any way. Consider the following:

  • The terms שׁיר and מִזְמוֹר can appear in either order, מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר as is the case here (cf. 67:1; 87:1; 92:1), or שִׁיר מִזְמוֹר (e.g., 48:1; 66:1; 83:1; 88:1). If one term further determined the other, we would not expect such even distribution between the two word orders. Additionally the terms can take non-adjacent positions within superscriptions, e.g., ‏ לַמְנַצֵּ֥חַ מִזְמ֗וֹר לְדָוִ֥ד שִֽׁיר׃ (Psa 65:1; cf 75:1; 76:1)
  • The indication of use accompanies the co-occurrence of both words twice in the Psalter (‏ מִזְמ֡וֹר שִׁיר־חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד׃‘A mizmor; The shīr of the celebration of the house; by David’ [Psa 30:1]; ‏ מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ ‘A mizmor; A shīr for the day of the Sabbath’ [Psa 92:1]'). In both instances, the occasion seems to (syntactically) modify shīr, not mizmor, suggesting that they are completely separate semantic domains.
  • When the co-occurrence of both terms is accompanied by indication of authorship, that element can appear anywhere among/between the two words—after (שִׁ֥יר מִ֝זְמוֹר לִבְנֵי־קֹֽרַח [Psa 48:1]), in between (‏מִזְמ֗וֹר לְדָוִ֥ד שִֽׁיר [Psa. 65:1]), or before (לִבְנֵי־קֹ֭רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר [Psa 87:1]). This again suggests that each term adds its own type of information to the superscription, rather than modifies one another.


Note for v. 1

'A psalm of David'? A number of translations reflect a grammatical analysis whereby the word מִזְמ֥וֹר is the first member of a construct phrase and לְדָוִ֗ד is the second, despite the fact that the word order is reversed viz., something like,‘A song of David’ (e.g., KJV; NKJV; NASB; HCSB; ASV; JPS1917; WEB; DELUT; BCC1923; BDS; LBLA; RVR95; NVI). A few other translation simply have something like ‘of/for David’ (e.g., NIV; ELBBK; SCH2000; LSG).

  • The word מִזְמוֹר follows the word דָוִד seven times in scripture. In X of those instances, the two area separated by a disjunctive accent (24:1; 68:1; 101:1; 110:1) while in the other three cases the two are joined prosodically by a conjunctive accent (40:1; 109:1; 139:1)
  • Syntactically 'A song of David' does not work. There is not one example in BH of the head noun preceding the construct noun. According to GKC (§129c): ‘Such a case as לְדָוִד מִזְמוֹר (Ps 24:1, &c.) is not to be regarded as a transposition, but ‏מִזְמוֹר is used epexegetically for the general term omitted before לְדָוִד (as it were, a poem of David, a psalm).’
  • τῷ Δαυιδ ψαλμὸς ᾠδῆς (LXX) 'pertaining to Dauid. A psalm. of an Ode’ (NETS); τῷ νικοποιῷ τοῦ Δαυὶδ μελῴδημα ᾄσματος (Aquilla), translation ambiguous although the last two members certainly form one phrase 'A melody of lyric’ (cf. the Syro-Hexapla ܡܙܡܘܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ.

Most likely there is an elided element before לדוד; cf. וַיְהִ֤י בְכוֹרוֹ֙ אַמְנ֔וֹן לַאֲחִינֹ֖עַם הַיִּזְרְעֵאלִֽת ‘and his firstborn was Amnon, (a son) of Ahinoam the Jezereelite’ (2 Sam. 3:2)


Note for v. 1

The Masoretic accents join לַמְנַצֵּ֥חַ to לְדָוִ֗ד as if the latter was in apposition to the former. Typically when these two phrases are joined to each other there is a strong disjunctive separating them (Psa. 11:1; 14:1; 40:1; 70:1; 109:1; 139:1; cf. 18:1; but 36:1). However, they should probably be analyzed as separate clauses.

  • David often appointed others לְנַצֵּחַ ‘to supervise’ (e.g., 1 Chron. 15:16–21; cf. 1 Chron. 23:1–4) but never, as far as we know, performed this duty himself.
  • Most four-word superscriptions have this exact same pattern , and so the accents must be constrained by the rules governing a four-word poetic superscription (Psa. 4:1; 5:1; 8:1; 12:1; 53:1; 54:1; 55:1; 58:1; 62:1; 65:1; 67:1). The In Psalm 58:1 in particular, the לַמְנַצֵּ֥חַ is syntactically disjunctive with what follows (אַל־תַּשְׁחֵ֗ת 'do not destroy') despite carrying a conjunctive accent.


v. 2


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 2]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          noun: אֱלֹהִים God
        Predicate
          verb: יָקוּם arise* >> take action
    Fragment 
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="his enemies">
              noun: אוֹיְבָי enemies
              suffix-pronoun: וֹ him
          Predicate
            verb: יָפוּצוּ scatter
        conjunction: וְ and
        Clause
          Subject
            ConstructChain
              verb-participle: מְשַׂנְאָי those who hate
              suffix-pronoun: ו him
          Predicate
            verb: יָנוּסוּ flee
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="from the front of him >> from his presence">
                Preposition
                  preposition: מִ from
                Object
                  ConstructChain
                    noun: פָנָי front
                    suffix-pronoun: ו him 
  


v. 3


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 3]
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: תִּנְדֹּף drive away
          verb: יִנָּדֵפוּ they are driven away <status="emendation">
          Object
            noun: אֹתָם (them) <status="elided">
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="as the being driven away of smoke >> as smoke is driven away">
              Preposition
                preposition: כְּ as 
              Object
                Clause
                  Subject <located="after infinitive construct">
                  Predicate
                    ConstructChain
                      verb-infinitive: הִנְדֹּף driven away
                      noun: עָשָׁן smoke
    Fragment 
      Clause
        Subject
          Nominal
            adjective: רְשָׁעִים wicked (people)
        Predicate
          verb: יֹאבְדוּ perish
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="from the presence of God >> because of God >> before God">
              Preposition
                preposition: מִ from
              Object
                ConstructChain
                  noun: פּנֵי presence
                  noun: אֱלֹהִים God
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: כְּ as
              Object
                Clause
                  Subject <located="after infinitive construct">
                  Predicate
                    ConstructChain
                      verb-infinitive: הִמֵּס melt
                      noun: דּוֹנַג wax
                    Adverbial
                        PrepositionalPhrase
                          Preposition
                            preposition: מִ from
                          Object
                            ConstructChain
                              noun: פְּנֵי face
                              noun: אֵשׁ fire 
  

Note for v. 3

Who is the grammatical subject of תנדף? Both ancient and modern translations differ as to the grammatical subject of this verb, (although the semantic patient remains the same, viz., the enemies). Bound up with this difficulty is a potential textual problem.

Versions: LXX: ὡς ἐκλείπει καπνός, ἐκλιπέτωσαν 'As smoke vanishes, let them vanish (NETS) Vulgate: sicut deficit fumus deficiant ‘as smoke runs out, may they run out’ Peshitta: ܘܐܝܟ ܕܡܬ݁ܛܠܩ ܬܢܢܐ ܢܬܛܠܩܘܢ ‘as smoke vanishes, may they vanish’. Targum: הֵיכְמָא דִשְׁקִיף תְּנָנָא יִשְׁקְפוּן ‘As smoke is driven away, may they drive away(?)!’. The active form ישקפון is perplexing. White (1988) lists no variants.

Option 1: ‘You’ (viz., YHWH)

  • ESV, ASV, GNT, HCSB, KJV, NASB1995, NIV, NLT, RSV, DELUT, ELBBK, NGU2011, BCC1923, BDS, LSG, SCH2000, LBLA, NTV, RVR95, NET
  • The more natural candidate, with an elided object[1]

Option 2: ‘They’ (viz., the enemies in v.2)

  • NVI, PDV2017, DHH94I, PDT, LXX, Jerome, Peshitta, Targum This option requires either
    • revocalisation[2] or
    • textual emendation (e.g., to something like יִתְנַדְּפוּ: ils se dissipent [La Sainte Bible]) or
    • reanalysis of תנדף (qal) as intransitive, so Jerome (deficiant ‘may they fail’) LXX ἐκλιπέτωσαν ‘let them vanish’ (NETS).

Barthelemy (2005) argues that the versions saw the consonants תנדף and assimilated to כהנדף which clearly looks niphal (parallel with כהמס in the next phrase). Thus they must have read a passive (licensed by the preceding niphal) and a plural (necessitated by the context). But this is not quite right. Only one version uses a formal passive (peshitta), which is middle in meaning. The rest of the versions render תנדף not as if it was passive, but as if it was intransitive/middle. Is the Hebrew verb נדף transitive? It does not seem so. Every instance of the niphal has a semantic patient, usually foliage (Lev 26:36; Job 13:25; Isa 19:7; Psa 41:2; Prov 21:6). In the qal, which only occurs twice, נדף takes a direct object, both times a suffix (Psalm 1:4; Job 32:13). It is striking that all the versions read a plural active verb here, even where it doesn't make any sense (cf. Targums). It's unlikely that the versions would have ‘heard’ תִּנָּדֵף and translated with a plural patient (lit., ‘they are driven’ >> ‘they vanish’. If they really saw תנדף the obvious candidate for a grammatical subject is the Lord.


v. 4


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 4]
    Fragment
      conjunction: וְ and >> but
    Fragment
      Clause
        Subject
          Nominal
            adjective: צַדִּיקים righteous (people)
        Predicate <gloss="exult joyfully">
          Predicate
            verb: יִשְׂמְחוּ rejoice >> shout
          Predicate
            verb: יַעַלְצוּ exult
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לְ
              Object
                ConstructChain
                  noun: פְנֵי before
                  noun: אֱלֹהִים God
    Fragment
      conjunction: וְ and
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: יָשִׂישׂוּ rejoice
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ with
              Object
                noun: שִׂמְחָה joy 
  

Note for v. 4

What does לפני אלהים modify? It seems that a few interpret the phrase לפני אלהים as modifying both יעלצו and ישמחו (e.g., GNT, HCSB, NIV, DELUT). We have chosen to diagram the verb phrases as independent clauses because

  • The verb שמח in the qal is never modified by a phrase indicating the place where the verb happened. If it is modified, it is usually with ב to indicate the reason for rejoicing (e.g., 31:8; 32:11; 40:17; 64:11, etc.) (cf. 58:11 where the reason is introduced by כי).
  • עלץ is modified by a locative one other time—in the very next verse עִלְז֥וּ לְפָנָֽיו (with the byform of עלץ)


v. 5


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 5]
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: שִׁירוּ sing
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לֵ to
              Object
                noun: אלֹהִים God
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: זַמְּרוּ sing praise
          Object
            ConstructChain <gloss="his name">
              noun: שְׁמ name
              suffix-pronoun: וֹ him
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: סֹלּוּ bank up* >> extol
          Object <status="elided">
            noun: דֶּרֶך a way
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ for
              Object
                Nominal
                  article: ה the
                  verb-participle: רֹכֵב rider
                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition
                        preposition: בְּ in
                      Object
                        Nominal
                          article: ה the
                          noun: עֲרָבוֹת desert
          Adverbial <status="alternative">
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ
              Object
                Apposition
                  noun: יָהּ YAH
                  ConstructChain
                    noun: שְׁם name
                    suffix-pronoun: וֹ him
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="his name">
              noun: שְׁמ
              suffix-pronoun: וֹ him
          Predicate
            verb: is
            Complement
              Adjectival
                PrepositionalPhrase <gloss="YAH">
                  Preposition
                    preposition: בְּ in
                  Object
                    noun: יָהּ YAH
        conjunction: וְ and
        Clause
          Subject
          Predicate
            verb: עִלְזוּ celebrate
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לְ
                Object
                  ConstructChain
                    noun: פָנָי before
                    suffix-pronoun: וֹ him 
  

Note for v. 5

All the ancient versions were clearly reading ביה שׁמו.[3] There is therefore no need to emend the text in any way. The challenge is interpreting this strange phrase.

Option 1: It's own clause (preferred) (viz.,. something like ‘Yahweh is his name’

  • Nearly every translation, both ancient and modern, reflect this option:
  • ASV, ESV, GNT, HCSB, NIV, NLT, RSV, DELUT, ELBBK, NGU2011, NVI, BCC1923, BDS, LSG, PDV2017, SCH2000, NTV, PDT, RVR95, NET, LXX, Peshitta.
    • Symmachus (διὰ τοῦ ἸᾺ ἡ ὀνομασία αὐτοῦ.) and Jerome (In Domino nomen eius) appear simply to calque the construction. ‘Lord’ is not in apposition to ‘name’ in either case since both Latin and Greek require the two appositive words to agree in case.
  • A known function of ב—bet essentia ('bet of identity') with proper names (Exod. 6:3; Isa. 26:4; so Jenni 1992, 89, Waltke O'Conner §11.2.5; Manross 1954)
  • So Hupfeld (1860), Delitzsch (1871), Hengstenberg (1863)

Option 2: Adverbial Phrase subordinate to סלו

  • KJV: ‘Extol him that rideth upon the heavens 
 By his name JAH, and rejoice before him.
  • So Hossfeld and Zenger (2005, 158) although they give no justification. Ehrlich (1905, 152) cites Job 28:16 and 19, but the root there appears to be סלה, not סלל.

Option 3: Relative clause modifying רֹכֵב

  • So LBLA: 'cuyo nombre es el Señor' (cf. NASB1995)
  • No support from commentators (as far as I can tell).

Other

  • Goldingay (2013, s.v. verse 5), following Whitely (1972) analyses the ב as emphatic. Not only would this result in the same analysis grammatically, but Whitely has since been refuted by Boulet (2020).
  • Briggs (1906) emends the text to ערבות שמיו ‘the clouds of his heavens’. This emendation is unfoudned textually.


v. 6


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 6]
    Fragment
      Clause
        Subject  
          Apposition
            noun: אֱלֹהִים God
            Nominal
              ConstructChain
                noun: אֲבִי father
                noun: יְתוֹמִים fatherless
              Conjunction
                conjunction: וְ and
              ConstructChain
                noun: דַיַּן judge
                noun: אַלְמָנוֹת widows
        Predicate
          verb:
          Object
            noun: 
            Adjectival
              PrepositionalPhrase <gloss="in the dwelling place of the holiness of him >>  in his holy dwelling place">
                Preposition
                  preposition: בְּ in
                Object
                  ConstructChain
                    noun: מְעוֹן dwelling place
                    noun: קָדְשׁ holiness
                    suffix-pronoun: וֹ him 
  

Note for v. 6

The grammar of אבי יתומים ודין אלמנות

Option 1: Apposition

  • A number of translations, especially the ancient versions, reflect a reading according to which the epithets בי יתומים and דין אלמנות are in apposition to the previous suffix of לפניו (so LXX, Peshitta, Aquilla [δικαστοῦ χηρῶν], Symmachus [καὶ ὑπερδικοῦντος χηρῶν].
  • According to Hupfeld, the appositives give the reasons for the praise commanded in v. 5.[4]
  • Appositives are attested at the beginning of verses (Gen 13:4; Exod 35:11; Lev 14:31; Num 31:23; Isa 43:21; Psalm 8:8).

Option 2: Subject-Predicate

  • Nearly every modern translation regards the first half of the verse as the subject and the second half as the predicate (ASV, ESV, HCSB, KJV, NASB 1995, NIV, RSV, ELBBK, NGU2011, NVI, SCH2000, DHH94I, LBLA, RVR95)
  • "The cola come in the opposite order in the Hebrew, because the subj. comes in its regular position after the predicate."[5]

Option 3: Extraposition-Resumption

  • A few translations seem to analyze the epithets as extraposed and resumed by an elided pronoun, viz., 'A father...(this) is God, whose...' (NLT, LSG, NTV, BDS).

Option 4: Circumstantial clause

  • Two translations in particular (PDV2017, PDT) seem like they analyze במעון קדשו as a circumstantial clause, viz., ‘God, (while) in his holy habitation, is a...’
  • Unless במעון קדשו is metaphorical, this option is unlikely since it implies that God's capacity as helper of the poor is dependent on his physical location.


v. 7


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 7]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          noun: אֱלֹהִים God
        Predicate
          verb: is
          Complement
            ConstructChain <gloss="settler of the desolate >> the one who settles the desolate">
              Nominal
                verb-participle: מוֹשׁיב settler
                Adverbial
                  noun: בַּיְתָה house-ly >> in a house
              Nominal
                noun: יְחִידִים lonely >> desolate
      Clause
        Predicate
          verb: he is
          Complement
            ConstructChain
              Nominal
                verb-participle: מוֹצִיא bring out >> release
                Adverbial
                  PrepositionalPhrase <gloss="skillfully">
                    Preposition
                      preposition: בַּ with
                    Object
                      article: ה the  <status="elided">
                      noun: כוֹשָׁרוֹת skill
              Nominal
                noun: אֲסִירִים prisoners
                Adverbial
                  PrepositionalPhrase <gloss="skilfully">
                    Preposition
                      preposition: בַּ with
                    Object
                      article: ה the <status="elided">
                      noun: כוֹשָׁרוֹת skill
      Conjunction
        conjunction: אַךְ however
      Clause
        Subject
          verb-participle: סוֹרֲרִים rebels
        Predicate
          verb: שָׁכְנוּ dwell
          Adverbial <gloss="(in) a parched land">
            noun: צְחִיחָה parched land 
  

Note for v. 7b

Is שכנו בצחיח a relative clause?

  • The LXX translates the final two clauses as follows:
    • ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ, ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις ‘leading out prisoners with manliness, likewise those who embitter them that live in tombs’ (NETS).
  • On external grounds, however, this is unlikely, as it was corrected by all the revisors:
    • Aquilla: πλὴν ἀφιστάμενοι ἐσκήνωσαν λεωπετρίανδε ‘but those who turn away have pitched tents in’
    • Symmachus: οἱ δέ ἀπειθεῖς κατοικήσουσι καύσωνος ξηρότητα ‘but the disobedient will dwell in the dryness of the burning heat’
    • Theodotian: πλὴν ἐκκλίνοντες κατεσκήνωσαν πεποιθότες
  • Finally, all the ancient versions and nearly every modern translation see three independent clauses here (except DELUT and SCH2000, who analyze אלהים as the antecedent of which the following clauses are relative clauses).


Alternative

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 7 alternative]
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          noun:
        Predicate
            verb-participle: מוֹצִיא bring out
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: בַּ with
                Object
                  article: ה the
                  noun: כוֹשָׁרוֹת skill
            Object
              noun: אֲסִירִים prisoners
      Conjunction
        conjunction: אךְ indeed
      Clause
        Subject
          noun: הוא <status="elided">
        Predicate
          verb-participle: מוֹצִיא <status="elided">
          Object
            Nominal
              noun: סוֹרֲרִים prisoners
              RelativeClause
                RelativeParticle
                  particle: אֲשֶׁר who
                Clause
                  Subject
                    Relative
                  Predicate
                    verb: שָׁכְנוּ dwell
                    Adverbial
                      noun: צְחִיחָה parched land 
  


vv. 8-9


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [vv. 8-9]
    Fragment 
      Vocative
        noun: אֱלֹהִים God
      ClauseCluster
        ClauseCluster
          Clause
            Subject
              noun: אֶרֶץ earth
            Predicate
              verb: רָעָשָׁה quake
          Conjunction
            conjunction: אַף also
          Clause
            Subject
              noun: שָׁמַיִם heavens
            Predicate
              verb: נָטְפוּ drip >>  pour
              Adverbial 
                PrepositionalPhrase <gloss="because of God, the God of Israel >> before God the God of Israel">
                  Preposition
                    preposition: מִ
                  Object
                    ConstructChain
                      noun: פְּנֵי before
                      Apposition
                        noun: אֱלֹהִים God            
                        ConstructChain
                          noun: אֱלֹהֵי God
                          noun: יִשְׂרָאֵל Israel
              Adverbial
                PrepositionalPhrase <gloss="because of God, the (one) of Sinai >> before God the (one) of Sinai">
                  Preposition
                    preposition: מִ
                  Object
                    ConstructChain
                      noun: פְּנֵי before
                      Apposition
                        noun: אֱלֹהִים God
                        ConstructChain
                          noun: זֶה the (one)
                          noun: סִינָי Sinai
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בְּ in 
                  Object
                    Clause
                      Subject <located="after infinitive construct">
                      Predicate
                        ConstructChain <gloss="in the going out of you >> when you went out">
                          verb-infinitive: צֵאתְ going out
                          suffix-pronoun: ךָ you
                        Adverbial
                          PrepositionalPhrase
                            Preposition 
                              preposition: לִ
                            Object
                              ConstructChain
                                noun: פְנֵי before
                                noun: עַמֶּ people
                                suffix-pronoun: ךָ you
              Adverbial
                PrepositionalPhrase <gloss="in the marching of you >> in your marching >> when you marched through the wilderness">
                  Preposition
                    preposition: בְּ in 
                  Object
                    Clause
                      Subject <located="after infinitive construct">
                      Predicate
                        ConstructChain
                          verb-infinitive: ְצַעַדּ march
                          suffix-pronoun: ךָ you
                        Adverbial
                          PrepositionalPhrase
                            Preposition 
                              preposition: בִּ in
                            Object
                              noun: ישִׁימוֹן wilderness
    Fragment
      noun: סֶלָה selah 
  

Note for vv. 8-9

Ancient versions and modern translations, on the whole, represent two ways of understanding the phrase זה סיני in v. 9

  • Option 1: Divine Title (apposition)
    • Those that understand זה סיני as a title treat it grammatically as standing in apposition to the preceding אלהים (although notice that this does not reflect the division of the accents).
    • Symmachus (ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τούτου τοῦ Σιναΐ;) and the ESV (God, the One of Sinai) render the זה an independent personal pronoun whereas the majority of other translations gloss the epithet by simply tranlating ‘God of Sinai’ (so GNT; HCSB; NIV; NLT; NVI; BDS; PDV2017; NTV; NET )
  • Option 2: Independent clause with elided verb
    • The LXX and a few modern translations (DELUT, ELBBK) leave the difficulty in their translations, perhaps reflecting that זה סיני is an independent clause with an elided verb. The modern translations make this elision explicit (e.g., ASV ‘Yon Sinai trembled at the presence of God, ’; cf. KJV, NASB1995, RSV, BCC1923; LSG; DHH94I; LBLA; RVR95)


v. 10


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 10]
    Fragment 
      Vocative
        noun: אֱלֹהִים God
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: 
        Predicate
          verb: תָּנִיף sieve
          Object
            ConstructChain <gloss="rain characterised by generosity >> a generous (amount) of rain >> abundant rain">
              noun: גֶּשֶׁם rain
              noun: נְדָבוֹת willingness >> generosity 
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your inheritance">
            noun: נַחֲלָתְ inheritance
            suffix-pronoun: ךָ you
      Conjunction
        conjunction: וְ and
      Clause
        Complement
          verb-participle: נִלְאָה wearied
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: אַתָּה you
        Predicate
          verb: כוֹנַנְתָ establish
          Object
            suffix-pronoun: הּ it 
  

Note for v. 10

The division of נחלתך The Septuagint (and, it seems, Symmachus) groups נחלתך with what precedes, as if it was further determining the verb תניף: βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς, ὁ θεός, τῇ κληρονομίᾳ σου, καὶ ἠσθένησεν, σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν 'Spontaneous watering, O God, you will ordain for your heritage, and it languished, but you restored it; (NETS) (So Peshitta ܠܝܪܬܘܬܟ). However, nearly every other ancient and modern version (with the exception of NET) groups נחלתך with what follows. Additionally, no medieval MSS show any variation in accentuation here.[6]

  • Aquilla: τὴν κληροδοσίαν σου καὶ μεμοχθηκυῖαν σὺ ἣδρασας αὐτήν your distribution of land and, though it was wearied, you set it'
  • Symmachus: ἣν ἐξεπόνησας καὶ ἣδρασας 'which you completed and set in place'


v. 11


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 11]
    Fragment
      Vocative
        noun: אֱלֹהִים God
    Fragment 
      Clause
        Subject 
          ConstructChain <gloss="your living creatures">
            noun: חַיָּתְ living creature
            noun: ךָ you
        Predicate
          verb: יָשְׁבוּ inhabit
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בָּ in
              Object
                suffix-pronoun: הּ it
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: תָּכִין prepare
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="with your goodness">
              Preposition
                preposition: בְּ with
              Object
                ConstructChain
                  noun: טוֹבָתְ goodness* >> rain
                  suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לֶ for
              Object
                Adjectival
                  adjective: עָנִי afflicted
                  article: ה the 
  


v. 12


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 12]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          noun: אֲדֹנָי Lord
        Predicate
          verb: יִתֶּן give
          Object
            noun: אֹמֶר word 
    Fragment
      Clause
        Subject 
          Nominal
            article: הַ the
            verb-participle: המְבַשּׂרוֹת messengers
        Complement
          Nominal
            noun: צָבָא army
            adjective: רָב large 
  

Note for v. 12

The relationship between the two lines

  • Nearly every modern translation takes these as two simple clauses ‘The Lord gives the word’ and ‘those who bring great news are a great host’. This reading is also sound textually.[7]
  • Every ancient version, however, tries to relate the clauses in some way.
    • The LXX makes המבשרות the indirect object and the phrase צבא רב the direct object of that verbal idea: κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ, 'The Lord will give a word to those who bring good news to a large host' (cf. Symmachus). This, however, requires too much elision.
    • Jerome translates המבשרות צבא רב as one big construct chain acting as the indirect object of יתן (...adnuntiatricibus fortitudinis plurimae). Neither is this as parsimonious as two separate clauses
    • The Peshitta takes אמר המבשרות evidently as a construct chain functioning as the direct object of יתן. This division, however, does not respect the masoretic accents.


Note for v. 12

Is אדני a proper name? Elitzur (2015) that אדני in this psalm should be considered a proper name. By his estimation, the form went from a submissive address to a proper name in the 8th century, the date to which he dates this psalm: "Mention is made of the Temple of the Lord in Jerusalem (v. 30), thus apparently teaching that the psalm postdates David; and of the princes of Zebulun and Naphtali (v. 28), showing that it most likely predates the exile of the northern tribes during the reign of Tiglath-pileser III (732 BCE)."[8]


v. 13


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 13]
    Fragment 
      ClauseCluster
        Clause 
          Subject
            ConstructChain <gloss="kings of armies >> kings that are over armies">
              noun: מַלְכֵי kings
              noun: צְבָאוֹת armies
          Predicate
            verb: יִדּודוּן flee
        Clause
          Subject
            ConstructChain 
              noun: מַלְכֵי kings <status="elided">
              noun: צְבָאוֹת armies <status="elided">
          Predicate
            verb: יִדֹּדוּן flee
        Conjunction
          conjunction: וּ and 
        Clause
          Subject
            ConstructChain
              Nominal
                adjective: נְוַת beautiful (one)
              Nominal
                noun: בַּיִת house
          Predicate
            verb: תְּחַלֵּק divide
            Object
              noun: שָׁלָל spoil 
  

Note for v. 13

The text: One ידדון or two?

  • The LXX appears to only have read one verb here: ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ, 'The king of the hosts of the beloved, (NETS)
    • Fields (1875, 201), however, notes that Origin supplied another τοῦ ἀγαπητοῦ with an asterisk, indicating that it was present in the Hebrew text but not in his version of the LXX. Augustine also comments ‘not all codices have the repetition, but the most pristine (codices) mark them (viz., the two words repeated) with a nearby star...’ (reptitionem non omnes codices habent, et eam diligentiores stella apposita praenotant; see (Rahlfs 1931, 189).
    • Symmachus indeed read two verbs here, although he translated them differently perhaps to avoid repetition βασιλεῖς τῶν στρατιῶν ἠγαπήθησαν, ἀγαπητοὶ ἐγένοντο ‘the kings of the armies were loved, they became beloved
    • The Vulgate, Targum and nearly every modern translation reflects two verbs here (but Peshitta ܡ̈݁ܠܟܐ ܕܚܝ̈ܠܘܬܐ݂ ܢܬ݁ܟܢܫܘܢ ‘kings of armies assembled’)


Note for v. 13

The function of נות בית

  • Although LXX translates as a dative of indirect object here (ὡραιότητι τοῦ οἴκου ‘...for the beauty of the house’ [NETS]), all other ancient versions and modern translations understand this phrase as the subject of the following verb.
    • Aquilla: καὶ ὡραιότης οἴκου μερίζεται λάφυρα
    • Symmachus: καὶ ἡ δίαιτα τοῦ οἴκου διανέμει λάφυρα


v. 14


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 14]
    Fragment 
      ClauseCluster 
        ClauseCluster
          Clause
            Subject
              ConstructChain
                noun: כַּנְפֵי wings
                noun: יוֹנָה dove 
            Complement
              verb-participle: נֶחְפָּה covered
                Adverbial
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: בַ with
                    Object
                      noun: כֶּסֶף silver
          Conjunction
            conjunction: וְ and
          Clause 
            Subject
              ConstructChain
                noun: אֶבְרוֹתֶי pinions
                suffix-pronoun: הָ it
            Complement
              verb-participle: נֶחְפָּה covered <status="elided">
              Adverbial 
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בִּ with
                  Object 
                    ConstructChain
                      Nominal
                        adjective: ירַקְרַק yellow
                      Nominal
                        noun: חרוֹץ gold
          SubordinateClause
            Conjunction
              conjunction: אִם if
            Clause
              Subject
              Predicate
                verb: תִּשְׁכְּבוּן lie down
                Adverbial
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: בֵּין between
                    Object
                      noun: שְׁפַתָּיִם stakes >> allotments 
  


Alternative

SimpleGrammar
DiscourseUnit [vv. 14–15 alternative] 
    Fragment <status="alternative">
      Clause 
        Subject
        Predicate
          verb: תַּשְׁלֵג snow
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ on
              Object
                noun: צַלְמוֹן Zalmon
          Adverbial
            PrepositionalPhrase 
              Preposition
                preposition: בְּ in
              Object
                Clause
                  Subject <located="after infinitive construct">
                  Predicate
                    ConstructChain
                      verb-infinitive: פָרֵשׁ scatter
                      noun: שַׁדַּי Shaddai
                    Object
                      Nominal
                        noun: מְלָכִים kings
                        Adjectival
                          PrepositionalPhrase
                            Preposition
                              preposition: ָּב in
                            Object
                              suffix-pronoun: הּ it
        SubordinateClause
          Conjunction
            conjunction: אִם if
          Clause
            Subject
            Predicate
              verb: תִּשְׁכְּבוּן lie down
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בֵּין between
                  Object
                    Apposition  
                      noun: שְׂפַתָּיִם stakes>>allotments
                      Nominal
                        ConstructChain
                          noun: כַּנְפֵי wings
                          Nominal
                            noun: יוֹנָה dove
                            Adjectival
                              verb-participle: נֶחְפָּה covered
                              Adverbial
                                PrepositionalPhrase      
                                  Preposition
                                    preposition: ב with
                                  Object
                                    noun: כֶּסֶף silver
                        Conjunction
                          conjunction: ו and 
                        Nominal
                          ConstructChain
                            noun: אֶבְרוֹתֶי pinions
                            Apposition
                              suffix-pronoun: הָ it
                              Nominal
                                noun: יוֹנָה dove <status="elided">
                                Adjectival
                                  verb-participle: נֶחְפָּה covered <status="elided">
                                  Adverbial
                                    PrepositionalPhrase      
                                      Preposition
                                        preposition: ב with
                                      Object
                                        noun: כֶּסֶף silver 
  


v. 15


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 15]
    Fragment 
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: תַּשְׁלֵג snow
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ on
              Object
                noun: צַלְמוֹן Zalmon
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="in Shaddai's scattering kings in it >> when Shaddai scatters kings on it">
              Preposition
                preposition: בְּ in
              Object
                Clause
                  Subject <located="after infinitive construct">
                  Predicate
                    ConstructChain
                      verb-infinitive: פָרֵשׁ scatter
                      noun: שַׁדַּי Shaddai
                    Object
                      Nominal
                        noun: מְלָכִים kings
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: ָּב in
                        Object
                          suffix-pronoun: הּ it 
  


v. 16


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 16]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          ConstructChain
            noun: הַר mountain
            noun: בָּשָׁן Bashan
        Complement
          ConstructChain
            noun: הַר mountain
            noun: אֱלֹהִים God
      Clause
        Subject
          ConstructChain
            noun: הַר mountain
            noun: בָּשָׁן Bashan
        Complement
          ConstructChain
            noun: הַר mountain
            Nominal
              adjective: גַּבְנֻנִּים many-peaked 
  

Note for v. 16

Many versions have translated this verse in many ways. As Emerton (1993) notes, ‘Verse 16 has...been interpreted in a varity of ways in English translations of the Bible’. He notes the following (note that in some of these, אלהים is understood as a superlative [cf. Jonah 3:3]).

  • Statement: e.g., ‘A Mountain of God is the mountain of Bashan’ (RV)
  • Exclamation/Vocative: e.g., ‘O mighty mountain, mountain of Bashan’ (RSV)
  • Question-Exclamation: e.g., ‘That peak of Bashan, a mountain of God? Rather, a mountain of pride, that peak of Bashan!’ (Jerusalem Bible)
  • Comparative Statement: ‘e.g., The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan’ (AV).

"The advantage of understanding verse 16a as a question is that it gives full value to the expression "a mountain of God" . Mount Bashan (Hermon? ) is not the mountain which God has chosen, and to which verse 17 refers. In verse 17 various mountains, probably including Mount Bashan of verse 16, are told not to look with envy (if that is what the verb means) on the mountain on which God has been pleased to establish his dwelling."[9]


v. 17


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 17]
    Fragment 
      Vocative
        Apposition
          noun: הָרִים mountains
          Nominal
            adjective: גַּבְנֻנִּים many-peaked
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: תְּרַצּדוּן watch intently
          adverb: לָמָּה why
          Object
            Nominal
              article: הָ the
              noun: הָר mountain
              RelativeClause
                RelativeParticle
                  particle: אֲשֶׁר that <status="elided">
                Clause
                  Subject
                    noun: אֱלֹהִים God
                  Predicate
                    verb: חָמָד desire
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: לְ to
                        Object
                          Clause
                            Subject <located="after infinitive construct">
                            Predicate
                              ConstructChain        
                                verb-infinitive: שִׁבְת settle
                                suffix-pronoun: וֹ him 
                              Adverbial
                                adverb: שָׁם there <status="elided">
    Fragment
      Vocative
        noun: אַף indeed
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: יְהוָה YHWH
        Predicate
          verb: יִשְׁכֹּן dwell
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לְ for
              Object
                noun: נֶצַח forever 
  


v. 18


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 18]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="God's chariotry">
            noun: רֶכֶב chariotry
            noun: אֱלֹהִים God
        Complement
          Apposition
            Nominal
              adjective: רִבֹתַיִם myriad >> countless
            ConstructChain <gloss="thousands of repetition >>  thousands upon thousands">
              noun: אַלְפֵי thousands
              noun: שִׁנְאָן repetition
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: אֲדֹנָי Lord
        Complement
          Nominal
            noun: 
            Adjectival
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: בָּ among
                Object
                  suffix-pronoun: ם them
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain
            noun: אֲדֹנָי Lord <status="elided">
            noun: סִינַי Sinai
        Complement
          Adverbial
              PrepositionalPhrase <status="elided">
                Preposition
                  preposition: בָּ among
                Object
                  suffix-pronoun: ם them  
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בַּ in
              Object
                Nominal
                  article: הַ the <status="elided">
                  noun: קֹּדֶשׁ holiness 
  

Note for v. 18

18a and b must be treated together since some versions depart from the common understanding of a due to a textual problem in b.

  • The LXX, Vulgate and any modern translations (ESV, ASV, HCSB, KJV, NASB1995, NIV, DELUT; ELBBK; BCC1923; LSG; cf. BDS; NET [both of which have two clauses, perhaps reflecting the same grammar] PDV2017; LBLA) translate the first half of the verse as if it were a verbless clause, viz., ‘The chariots of God are twice ten thousand, thousands upon thousands’
  • However, some translations subordinate the first half of the verse to the second half as a consequence of emending the word בָם to בא, e.g., ‘With his many thousands of mighty chariots, the Lord comes from Sinai into the holy place’ (GNT, cf. NLT; RSV). Note that this is perhaps how Symmachus is understanding the verse as a whole, since his translation of 18a does is fragmentary on its own (ὄχησις τοῦ θεοῦ μυριάδων, χιλιάδες ἠχούντων ‘riding of the god of myriads—thousands of those pealing’.)
    • There is no textual basis for this emendation. Every version reflects a text containing the consonants בם: LXX (ἐν αὐτοῖς); Gallican Psalter (in eis); Vulgate (in eis); and the Peshitta (ܒܗܘܢ).
    • Barthélemy proposes an attractive interpretation. The 3mp suffix on בם refers back to רכב אלהים (perhaps construed collectively).[10] The host to which the רכב אלהים refers is ostensibly that mentioned in Deut. 33:2 and 2 Kings 6:17. The parallelism between סיני and אדני (not to mention the sound correspondence) also suggest that the סיני here is to be read as the previous זה סיני; thus, ‘he of Sinai'.


v. 19


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 19]
    Fragment 
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: עָלִיתָ go up
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="to the height >> on high">
              Preposition
                preposition: לַ to 
              Object
                Nominal
                  article: ה the <status="elided">
                  noun: מָּרוֹם height
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: שָׁבִיתָ take captive
          Object
            noun: שֶׁבִי captive
            Conjunction
              conjunction: וְ and
            Nominal
              noun: סוֹרְרִים rebels
              adjective: אַף also
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לִ for
              Object
                Clause
                  Subject
                  Predicate
                    verb-infinitive: שְׁכֹּן dwell
                    Adverbial
                      Nominal
                        Apposition
                          noun: יָהּ Yah
                          noun: אֱלֹהִים God
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: לָקַחְתָּ receive
          Object
            noun: מַתָּנוֹת gifts
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בָּ among
              Object
                Nominal
                  article: ה <status="elided">
                  noun: אָדָם mankind 
  

Note for v. 19

לשכון argument structure The translations of this verse vary to a large degree. Whatever grammatical analyses underlie this variation, the difficulty seems to come down to the argument structure לשכן. The major options may be consolidated into the following. Note there are a few idiosyncratic attempts at translating, such as that of the LXX: ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι ‘you received gifts by a person, indeed, when they were disobedient to encamp’ (NETS). The LXX analyses סוררים as the main predicate of a temporal clause itself complemented by לשכון. It is not clear how Jerome understands the verse. Similarly, Aquilla seems to treat אף as an adversative particle and סוררים as the predicate complement in the concessional clause; the לשכן is complementing לקחת (καίπερ ἀπειθεῖς τοῦ κατασκηνῶσαι '...although disobedient—to dwell᾽.

  • Option 1: סוררים subject, יה אלהים adverb(ial accusative)
    • The Peshitta translates v.19b as its own clause ܐܦ ܡܪ̈ܘܕܐ ܠܐ ܢܥܡ݂ܪܘܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ. ‘But, the rebellious will not dwell before the Lord’—perhaps reading לא ישכנו. In any case, סוררים is the subject and יה אלהים is an adverbial idea.
    • A few modern translations adopt this strategy, although without the negation, e.g., ‘Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu’ (BCC1923, LSG).
  • Option 2: לשכן purpose, יה אלהים apposition to subject of לקח, and סוררים as another adverbial phrase to לקח.
    • The majority of translations reflect this analysis, where לשכון a purpose clause to לקח and סוררים is another adjunct with באדם, but in focus. The focus is marked by אף.
    • ‘...and receiving gifts among men, even among the rebellious, that the Lord God may dwell there’ (ESV, so ASV, NLT, HCSB, NIV, DELUT, NVI, BDS, LBLA, RVR95, NTV, PDV2017)
    • Note that in this case the complement of לשכון is elided, viz., ‘...dwell with them....’ (ASV), ‘...live there...'
  • Option 3: יה אלהם as subject and סוררים as adverbial
    • Targum (וּבְרַם סַרְבָּנַיָא דִי מִתְגַיְירִין וְתָיְבִין בִּתְתוּבָא שְׁרָת עֲלֵיהוֹן שְׁכִינַת יְקָרָא דַייָ אֱלֹהִים ‘But, the stubborn who are converted and turn in repentance—the precious shekhinah of the Lord rests upon them’) and Symmahcus (ἔτι καὶ ἐν ἀπειθοῦσι κατασκηνῶσαι ‘yet also among the the disobedient to dwell’) seem to reflect an analysis similar to the previous suggestion semantically, but differing in its details. Here, it seems that סוררים is directly modifies לשכן.

Note that options 1 and 3 involve the so-called asseverative lamed[11]

Eichler (2022) has recently proposed to emend לִשְׁכֹּ֤ן ׀ יָ֬הּ אֱלֹהִֽים in 68:19 to ואף סוררים לשכני האהלים ‘Yes, and prisoners from the nomads’ (136) on the basis of a similar name in found in Judges 8.11 דרך הַשְּׁכוּנֵי באהלים ‘by the Road of the Tent Dwellers’. The significance of the parallel stems from the fact both the road in Judges 8 leads to Bashan—a prominent place in Psalm 68. The proposal is pure conjecture, however, with no external support from the versions.


v. 20


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 20]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          noun: אֲדֹנָי Lord
        Complement
          verb-participle: בָרוּק blessed
    Fragment 
      Clause
        Subject
          Apposition
            Nominal
              article: הָ the
              noun: אֵל God
            ConstructChain <gloss="our salvation">
              noun: יְשׁוּעָתֵ salvation
              suffix-pronoun: נוּ us
        Predicate
          verb: יַעֲמָס bear
          Adverbial
            noun: יוֹם day
          Adverbial
            noun: יוֹם day >> daily
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ for
              Object
                suffix-pronoun: נוּ us
    Fragment
      Vocative
        noun: סֶלָה Selah 
  


v. 21


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 21]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          Nominal
            article: הָ the
            noun: אֵל God
            RelativeClause <status="alternative">
              RelativeParticle
                particle: אֲשֶׁר who <status="elided">
              Clause
                Subject
                  Relative
                Complement 
                  Adjectival
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition
                        preposition: לָ for
                      Object
                        suffix-pronoun: נוּ us
        Predicate
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ for
              Object
                suffix-pronoun: נוּ us
        Complement
          noun: אֵל God
          Adjectival
            PrepositionalPhrase <gloss="A God belonging to deliverance >> A God who performs deliverance >> A God of deliverance">
              Preposition
                preposition: לְ for
              Object
                noun: מוֹשָׁעוֹת deliverance
      Conjunction
        conjunction: וְ and
      Clause
        Subject
          noun: תּוֹצָאוֹת ways of escape
          Adjectival <status="alternative">
            PrepositionalPhrase 
              Preposition
                preposition: לַ to >> of
              Object
                noun: מָּוֶת death
          RelativeClause
            RelativeParticle
              particle: אֲשֶׁר that
            Clause
              Subject
                Relative
              Complement
                Adjectival
                  PrepositionalPhrase <gloss="escapings of death >> ways of escape from death">
                      Preposition
                        preposition: לַ to >> of
                      Object
                        noun: מָּוֶת death
        Complement
          Adjectival
            PrepositionalPhrase 
              Preposition
                preposition: לֵ for
              Object
                Apposition
                  noun: יהוִה YHWH
                  noun: אֲדֹנָי Lord 
  

Note for v. 21

לנו Option 1: Possession

  • The majority of translations, both ancient and modern, take לנו as the predicate of an asyndetic relative clause, viz., ‘the god that is to us’ >> ὁ θεὸς ἡμῶν 'our God (So, e.g., ESV, KJV, NVI, NIV, PDV 2017, Symmachus, Jerome)

Option 2: Dative of Benefit

  • Some translations understand אל למושעות as the predicate and the לנו as marking the beneficiary. Vis., ‘God is unto us a God of deliverances’ (ASV; so e.g., NASB1995, DELUT, ELBBK, BCC1923, Targum?) (So Jenni 2000, 67)
  • Morphologically, the noun is probably from the ma/iqtal-pattern denoting, among other things, the concrete result of a verbal action, viz., 'deliverances' (NASB1995). The subject and predicate seem to say that God is a god of acts of salvation, which would raise the question, 'for whom'? The לנו supplies the answer to this question.


Note for v. 21

למות תוצאות A number of translations translate the phrase לַמָּ֗וֶת תּוֹצָאֽוֹת as if the second member were in construct to the first: αἱ διέξοδοι τοῦ θανάτου ‘the escape routes of death’ (LXX). Many modern translations have something like ‘escape routes from death’ which may or may not reflect a construct. In any case, for a construct chain ‘die Wortstellung nicht spricht.’[12] Much more likely is that the phrase represents an asyndetic relative clause (so Symmachus αἱ εἰς θάνατον ἔξοδοι).


v. 22


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 22]
    Fragment 
      particle: אַךּ indeed
    Fragment 
      Clause
        Subject
          noun: אֱלֹהִים God
        Predicate
          verb: יִמְחַץ strike >> crush
          Object
            Apposition
              ConstructChain <gloss="heads of his enemies">
                noun: רֹאשׁ head
                noun: אֹיְבָי enemies
                suffix-pronoun: ו him
              ConstructChain <gloss="the hairy crown of the one who walks about">
                noun: קַדְקֹד crown
                noun: שֵׂעָר hair
                Nominal
                  verb-participle: מִתְהַלֵּךְ walk about
                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase <gloss="in his guilt">
                      Preposition
                        preposition: בַּ in
                      Object
                        ConstructChain
                          noun: אֲשָׁמָי guilt
                          suffix-pronoun: ו him 
  


vv. 23-24


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [vv. 23-24]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          noun: אֲדֹנָי Lord
        Predicate
          verb: אָמַר said
          Object
            ClauseCluster
              Clause
                Subject
                Predicate
                  verb: אָשִׁיב bring back
                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition
                        preposition: מִ from
                      Object
                        noun: בָשָׁן Bashan
              Clause
                Subject
                Predicate
                  verb: אָשִׁיב bring back
                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition
                        preposition: מִ from
                      Object
                        ConstructChain
                          noun: מְּצֻלוֹת depths
                          noun: יָם sea
              SubordinateClause
                Conjunction
                  conjunction: לְמַעַן so that
                ClauseCluster
                  Clause
                    Subject
                      ConstructChain <gloss="your foot">
                        noun: רַגְלְ foot
                        suffix-pronoun: ךָ you
                    Predicate
                      verb: תִּמְחַץ strike >> wade
                      Adverbial
                        PrepositionalPhrase
                          Preposition
                            preposition: בְּ in >> through
                          Object
                            noun: דָם blood
                  Clause
                    Subject
                      Nominal
                        ConstructChain <gloss="its portion">
                          noun: מִנֵּ part >> portion
                          Apposition
                            suffix-pronoun: הוּ it
                            ConstructChain <gloss="the tongues of your dogs">
                              noun: לְשׁוֹן tongue
                              noun: כְּלָבֶי dogs
                              suffix-pronoun: ךָ you
                    Complement
                      Adjectival
                        PrepositionalPhrase
                          Preposition
                            preposition: מֵ from
                          Object
                            noun: אֹיְבִים enemies
                  Clause <status="alternative">
                    Subject
                      ConstructChain <gloss="the tongues of your dogs">
                        noun: לְשׁוֹן tongue
                        noun: כְּלָבֶי dogs
                        suffix-pronoun: ךָ you
                    Predicate
                      Adverbial
                        PrepositionalPhrase
                          Preposition
                            preposition: מֵ from
                          Object
                            Apposition
                              noun: אֹיְבִים enemies
                              ConstructChain <gloss="their portion">
                                noun: מִנֵּ part >> portion
                                suffix-pronoun: הוּ it 
  

Note for vv. 23-24

How to interpret מִנֵּהוּ in v. 24

  • Option 1: Apposition for distributive
    • Symmachus seems to have translated as a distributive, viz., ἀπὸ ἑκάστου ‘from each...’. This reading is most likely idiomatically rendering an apposition of מנהו to מאיבים
  • Option 2: Emendation of מאיבים
    • Some translations make sense of מנהו by adopting an emendation of the previous word viz., GNT ‘as much as they want’ ([?]מאיבים >> מְיַאֲבִים).
  • Option 3: מנהו = מֵן 'portion'
    • 'It is more natural...to refer מִנֵּהוּ back to לְשׁוֹן (word which is usually fem., but sometimes perhaps in masc., xxii. 16, Prov. xxvi. 28); and, since side by side with מִמֶּנּוּ only מֶנהוּ occurs anywhere else, to take it in the signification pars ejus (מֵן from מָנַן = מָנָת, after the form גֵּז, הֵן, קֵץ, of the same meaning as מָנָה, מְנָת, lxiii. 11).'[13]
    • E.g., 'the tongues of your dogs may have their portion from the foe' (ESV cf. ASV, HCSB, NASB1995, NIV, NLT, ELBBK, NVI, BCC1923, LSG, NTV)
  • Option 4: Delete
    • It seems that some translations simply delete the מנהו.
    • 'And the tongue of thy dogs in the same' (KJV), Peshitta
    • Some translations seem like they delete מאיבים : DELUT, NGU2011
  • Option 5: 'From him'
    • The preposition מן + the 3ms suffix, (so LXX, Jerome), but this would be a novel form (cf. Delitzsch's statement above in Option 3).


Note for vv. 23-24

The grammar of 24b

  • Option 1: Elided verb
    • Symmachus supplies a verb phrase of which ‘the tongues of your dogs' is the subject: ὅπως συγκατεάξῃ ὁ πούς σου μετὰ αἵματος καὶ λάψῃ ἡ γλῶσσα τῶν κυνῶν σου ἀπὸ ἑκάστου τῶν ἐχθρῶν σου ‘so that you may break your foot with blood and that the tongue of your dogs will lap (it?) from each of your enemies’ (Retroverted from: ܐܝܟܢܐ ܕܐܟܚܕܐ ܬܬܒܘܪ ܪܓܠܟ ܥܡ ܕܡܐ ܘܢܠܘܥ ܠܫܢܐ ܕܟܠܒܝܟ ܡܢ ܟܠܚܕ ܡܢ ܒܥܠܕܒܒܝܟ 'so that you may break your foot with blood and that the tongue of your dogs will lap (it?) from each of your enemies’).
    • This is more likely an interpretation rather than a textual variant, since Symmachus retains the more difficult MT readings in two places (viz., רחץ and מאֹיבים).
    • So GNT 'and your dogs may lap up as much as they want', NET 'and your dogs may eat their portion of the enemies’ corpses.”'
  • Option 2: Verbless Clause
    • Some translations read a verbless clause here. This often involves interpreting מנהו as 'its portion', referring back to לשון. In this case לשון כלבים would be in extraposition. A translation along these lines seem to be the preference of the modern translations.
    • 'the tongues of your dogs may have their portion from the foe' (ESV, cf. ASV, HCSB, NASB1995, NIV, NLT, ELBBK, NVI, BCC1923, LSG, NTV


v. 25


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 25]
    Fragment 
      Vocative
        noun: אֱלֹהִים God
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: רָאוּ they see >> seen
          Object
            Apposition
              Nominal
                ConstructChain 
                  noun: הֲלִיכוֹתֶי processions 
                  suffix-pronoun: ךָ you
              Nominal
                ConstructChain <gloss="the procession of the God of me >> the procession of my God">
                  Nominal
                    noun: הֲלִיכוֹת procession 
                    Adjectival
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: בַ into 
                        Object
                          noun: קֹּדֶשׁ holiness >> temple
                  Nominal
                    Apposition
                      Nominal
                        ConstructChain <gloss="my God">
                          noun: אֵלִ God 
                          suffix-pronoun: י me
                      Nominal
                        ConstructChain <gloss="my king">
                          Nominal
                            noun: מַלְכּ king
                            RelativeClause <status="alternative">
                              RelativeParticle
                                particle: אֲשֶׁר who
                              Clause
                                Subject
                                  Relative
                                Predicate
                                  Complement
                                    PrepositionalPhrase
                                      Preposition
                                        preposition: בַּ in
                                      Object
                                        noun: קֹּדֶשׁ holiness >> temple
                          Nominal
                            suffix-pronoun: י me 
  

Note for v. 25

Is God in the sanctuary or coming into the sanctuary?

  • Some translations read בקדש as the predicate of what must be an asyndetic relative clause, viz., ‘τοῦ βασιλέως τοῦ ἐν τῷ ἁγίῳ. ‘the King in the holy place ’’ (NETS).
  • Others, however, seem to understand בקדש as complementing the verbal substantive הליכה,[14] viz., 'the procession of God, my king, into his sanctuary' (ESV)


v. 26


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 26]
    Fragment 
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
            verb-participle: שָׁרִים singers
          Predicate
            verb: קִדְּמוּ go in front
        Clause
          Subject
            verb-participle: נֹגְנִים musicians 
          Predicate
            Adverbial
              adverb: אַחַר behind
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="among all the young women who drum">
                Preposition
                  preposition:  בְּ תוֹךְ among
                Object
                  Nominal
                    noun: עֲלָמוֹת young women
                    Adjectival
                      verb-participle: תּוֹפֵפוֹת drumming
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          verb-participle: שָׁרִים singers
        Predicate
          verb: קִדּמוּ go in front
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: אַחַר behind
              Object
                Nominal
                  verb-participle: נֹגְנִים musicians
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          noun: עַלָמוֹת young women
        Predicate
          verb-participle: תּוֹפֵפוֹת drumming
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּתוֹךְ among
              Object
                noun: 
  

Note for v. 26

Who goes first, the singers or the musicians? The preposition אחר seems like it maintains its normal sense in ABH (אַחֲרֶ֥יךָ) Judges 5:14. But it does not make much sense for X to precede after Y (so Peshitta, Targums). Various strategies are employed to get around this, viz, praecesserunt cantores eos qui post tergum psallebant 'and the singers went before them who sing hymns behind the rear’. So Hupfeld (1860, 232) 'אַחַר] nicht Praep.....sondern Adv. darnach’ (cf. 1 Chron 15:19, 21, where the singers precede instrumentalists, assuming the discourse reflects the order of procession. On אחר as an adverb, see Gen 22:13; Exodus 5:1).


Note for v. 26

Who is in the midst (בתוך) whom?

  • Option 1: Adverb modifying תופפות?
    • Are the women in the midst of the singers and musicians ('the women are playing tambourines בתוך 'in the midst'?)
    • So GNT, ESV, HCSB, KJV, NIV, NLT, RSV, BCC1923, PDV2017, NTV.
  • Option 2: Adverb modifying קרבו
    • Are the woman flanking the singers and musicians? ('...approach בתוך 'amdist' the women...')
    • So Peshitta, LXX, Jerome, ASV, NASB1995, DELUT, ELBBK, NGU2011, NVI, BDS, LSG, NET.
    • 'so daß die vorhergenannten von solchen eingefaßt waren; nicht "in der Mitte Jungfrauen", als ob diese zwischen den Sängern u. Spielern gegangen wären’ (Hupfeld 1860, 231) so NET 'to celebrate military victory, women would play tambourines (see Exodus 15:20; Judges 11:34; 1 Sam 18:6)'


v. 27


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 27]
    Fragment 
      Adjectival
        PrepositionalPhrase
          Preposition
            preposition: מִ from
          Object
            ConstructChain
              noun: מְּקוֹר source
              noun: יִשׂרָאֵל Israel
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: בָּרְכוּ bless
          Object
            Apposition
              noun: אֱלֹהִים God
              noun: יְהוָה YHWH
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ in
              Object
                noun: מַקְהֵלוֹת assembly
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <status="alternative">
              Preposition
                preposition: מִ in
              Object
                ConstructChain
                  noun: מְּקוֹר source
                  noun: יִשְׂרָאֵל Israel 
  

Note for v. 27

ממקור ישראל

  • Option 1: Independent (asyndetic) relative clause (with verb elided)
    • E.g., 'the LORD, O you who are of Israel's fountain' (ESV, so Targum, ASV, GNT, NASB1995, RSV, DELUT, ELBBK, NGU2011, NVI, BCC1923, BDS, LSG)
    • This interpretation is likely if מקור here refers to a water source (cf. Isa 48:1; 51:1 so Hupfeld 1860, 232; Baethgen 1904, 209)
  • Option 2: Modifies an elided verb
    • E.g., 'Praise the Lord from the fountain of Israel' (HCSB, so KJV, NIV)
  • Option 3: Relative clause modifying יהוה
    • In a few translations, the phrase modifies יהוה. This analysis could either be parsed as a dependent asyndetic relative clause (viz.., ...YHWH, who is of the fount of Israel) or an independent asyndetic relative clause in apposition to YHWH (viz., '...YHWH—he who is...)
    • E.g., ...τὸν θεόν, τὸν κύριον ἐκ πηγῶν Ισραηλ. ‘...God—the Lord from Israel's fountains' (LXX so NLT, NTV ['la fuente de vida de Israel'])


v. 28


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 28]
    Fragment
      Clause
        Subject
          Apposition
            Nominal
              noun: צָעִיר small >> young
            Nominal
              noun: בִּנְיָמִן Benjamin
            Nominal <status="alternative">
              ConstructChain
                verb-participle: רֹדֵ rule
                suffix-pronoun: ם them
        Predicate
          verb:
          Adverbial
            Clause
              Subject
              Predicate
                verb-participle: רֹד ruler
                Object
                  suffix-pronoun: ם them
          Complement
            Adjectival
              adverb: שָם there
    Fragment
      Clause
        Subject
          Apposition 
            Nominal
              ConstructChain
                noun: שָׂרֵי princes
                noun: יְהוּדָה Judah
            Nominal <status="alternative">
              ConstructChain
                noun: רִגְמָתָ nobility
                suffix-pronoun: ם them
        Predicate
          Adverbial
            Nominal
              ConstructChain
                noun: רִגְמָתָ nobility
                suffix-pronoun: ם their
          Complement
            Adjectival
              adverb: שָם there
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain
            noun: שָׂרֵי princes
            noun: זְבֻלוּן Zebulun
        Complement
          Adjectival
            adverb: שָׁם there
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain
            noun: שָׂרֵי princes
            noun: נַפְתָּלִי Naphtali
        Complement
          Adjectival
            adverb: שָׁם there 
  

Note for v. 28

The grammar regarding רֹדֵם The ancient versions are virtually unanimous in agreeing that שם should be the predicate of 28a, viz., ‘there is benjamin’ (on adverbial predicate see Waltke & O'Conner §4.5). The contentious point in 28a is the word רֹדֵם

  • Option 1: Circumstantial clause from the root רד"ם
    • The LXX (ἐν ἐκστάσει) and Peshitta (ܒܫܠܝ݂ܐ) seem read the consonants רדם as a participle functioning as a circumstantial clause (unless they were reading as a noun from the same root) Both LXX and Peshitta translated this as prepositional phrases.
  • Option 2: Participle from רד"ה (many options). Both Jerome and Aquilla reflect a participle plus 3ms suffix here. This analysis gives rise to a number of readings, depending on whether or not the action of the verb is in view ('there is benjamin leading them' [circum.]) or if the verb is substantivised (there is benjamin—their leader [app.])
    • Jerome seems to also read as a circumstantial clause (continens eos).
    • Aquilla parses this as the dependent noun of a construct phrase, the head of which is צעיר, itself in apposition to Benjamin.
    • Note that the expectation of רדָם with qamets does not impair this reading. The form הַֽמַּעֲלֵ֣ם in Isa 63:11 also has a tsere connecting vowel.
    • So GNT?, ESV(circum.), ASV(app.), KJV(circum.) HCSB(circum.), NASB(circum.), NIV(circum)., NLT (circum.), DELT(circum.), NGU20111(circum), LSG(circum.), BDS(circum.), LBLA(circum.), NTV(circum)


Note for v. 28

The grammar regarding רִגְמָתָ֑ם

Another point in the verse at which versions diverge in their understanding. To some extent, the grammar of this word will depend on its lexical meaning (see Lexical Semantics).

  • Option 1: The LXX evidently read the word to mean something like ‘authority’ and so placed it in apposition to what preceded (so, Peshitta, Symmachus?,)
  • Option 2: Jerome interpreted the reference of the word as to some sort of article of clothing in which case we are then dealing with an adverbial describing their condition
  • Option 3: Many modern translations interpret as ‘throng’ or 'group' or 'council' which would also lend itself to an adverbial reading. (so GNT, ESV, ASV, KJV, HCSB, NASB1995, DELUT, NGU2011, LSG, BDS, LBLA, NTV cf. NLT, NIV).


v. 29


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 29]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your God">
            noun: אֱלֹהֶי God
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: צִוָּה command
          Object
            ConstructChain <gloss="your strength">
              noun: עֻזֶּ strength
              suffix-pronoun: ךָ you
    Fragment
      Apposition
        Vocative
          noun: אֱלֹהִים God
        Vocative
          Nominal
            RelativeClause
              RelativeParticle
                particle: זוּ who
              Clause
                Subject
                  Relative
                Predicate
                  verb: פָּעַלְתָּ acted
                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition
                        preposition: לָּ for
                      Object
                        noun: נוּ us
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: עוּזָה show (yourself) strong >> show your strength 
  

Note for v. 29

אלהים or אלהיך The LXX, Symmachus, Peshitta and Targum all reflect and imperative צַוֵּה here, which must have resulted from a graphic confusion between ך and מ at the end of אלהיך in a particular script viz., אלהיך is more likely the subject of a perfect, whereas אלהים an imperative. Barthélemy (2005) does point out a number of important facts.

  • The vocalization צִוָּה is supported by a masoretic note in A, L and the Cairo codex.
  • Few of the medieval MSS mentioned by Kennicot as attesting אלהים actually contain this reading, since, apparently unnoticed by Kennicot, many of the stated instances are corrected by a second hand.

In any case, beyond אלהים vs. אלהיך this is more a question of verbal semantics and does not really affect the grammar of these first two words.


Note for v. 29

עוּזָּה is it a verb or a noun?

  • Option 1: A verb (preferred)
    • ASV, HCSB, KJV, NASB1995, DELUT(?), ELBBK, LSG, BCC1923, DHH94I, LXX, Jerome, Peshitta, Symmachus.
  • Option 2: A noun
    • GNT, ESV, LBLA.
    • It's not entirely clear how they are reading a substantive here, seeing that the substantive from this root is usually masculine, as shown by the previous word.


v. 30


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 30]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          noun: מְלָכִים kings
        Predicate
          verb: יוֹבִילוּ bring
          Object
            noun: שָׁי gift
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לְ to 
              Object
                suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="because of your temple">
              Preposition
                preposition: מֵ from
              Object
                ConstructChain
                  Nominal
                    noun: הֵיכָלֶ temple
                    Adjectival
                      PrepositionalPhrase 
                        Preposition
                          preposition: עַל above
                        Object
                          noun: יְרוּשָׁלָםִ Jerusalem
                  Nominal
                    suffix-pronoun: ךָ you 
  


v. 31


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 31]
    Fragment 
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: גְּעַר rebuke
          Object
            Nominal
              ConstructChain <gloss="the beast who lives among the reed >> the beast associated with the reed >> the beast of the reed">
                noun: חַיַּת beast
                noun: קָנֶה reed
            conjunction:
            Nominal
              ConstructChain
                Nominal
                  noun: עֲדַת herd
                  RelativeClause
                    RelativeParticle
                      particle: אֲשֶׁר which <status="elided">
                    Clause
                      Subject
                        Relative
                      Complement
                        Adverbial
                          PrepositionalPhrase
                            Preposition
                              preposition: בְּ among
                            Object
                              ConstructChain
                                noun: עֶגְלֵי calves
                                noun: עַמִּים people
                Nominal
                  noun: אַבִּירִים bulls
                  Adjectival
                    verb-participle: מִתְרַפֵּס trample continuously>>trample down
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: בְּ with
                        Object
                          ConstructChain
                            noun: רַצֵּי crushings
                            noun: כָסֶף silver
            conjunction:
            Nominal <status="alternative">
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בְּ among
                  Object
                    ConstructChain
                      noun: עֶגְלֵי calves
                      noun: עַמּים people
            conjunction:
            Nominal <status="alternative">
              verb-participle: מִתְרַפֵּס trample continuously >> trample down
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בְּ with
                  Object
                    ConstructChain
                      noun: רַצֵּי crushings
                      noun: כָסֶף silver
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb-participle: מִתְרַפֵּס trample continuously >> trample down
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ with
              Object
                ConstructChain
                  noun: רַצֵּי crushing
                  noun: כָסֶף silver
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: בִּזַּר scatter
          Object
            noun: עַמִּים people
            RelativeClause
              RelativeParticle
                particle: אֲשֶׁר that
              Clause
                Subject
                  Relative
                Predicate 
                  verb: יֶחְפָּצוּ delight (in)
                  Object
                    noun: קְרָבוֹת battles 
  

Note for v. 31

בעגלי עמים: Emendation? If not what is the grammar? The difficulty with this phrase is how to account for the ב-prepositions. For that reason, Baethgen (1904, 211) comments 'Sehr ansprechend ist die Konjektur von Matthes bei Cheyne בַּעֲלֵי עַמִּים »Völkerfürsten«  (vgl. Jes 16s)

  • There are probably no real variants here. Resorting to בעלי is unnecessary because עגל already meatphorically refers to this, as Saadya Gaon already noticed: ופסרת בעגלי אג׳לא מת׳ל חרבו כל פריה 'I have interpreted בעגלי as 'Honoured/lofty ones' as in חִרְבוּ֙ כָּל־פָּרֶ֔יהָ 'put all her bulls to the sword' (Jer 50:27)'. (Qafiḥ 164). Additionally the MT reading has formal support in Jerome, Symmachus and the Targum. Symmachus translated συστροφῶν 'a dense mass' most likely becuase this was the meanign of עִגוּל in the then-contemporary form of Hebrew (Mishnaic) (Barthélemy 2005, 456–7).
  • All the versions cited above formally attest to the ב-preposition. The question here, then, is how to interpret this grammatically?
    • Option 1: Complement to the verb?
      • Jenni (1992, 264) who points out a striking number of examples where גער is complemented by ב (Gen 37:10; Isa 17:13; 54:9; Jer 29:27; Nah 1:4, etc) as well as other verbs within the same semantic domain (עיט, כהה, נתן דֱפִי, יכה, etc)
    • Option 2: Predicate to a relative clause the subject's antecedent of which is עדת אבירים?
      • Most modern translations.


Note for v. 31

The form and grammar of מתרפס LXX reads a negative purpose clause here (so τοῦ μὴ...), perhaps interpreting the mem as the preposition מן followed by an infinitive in order to express the movement away from a negative situation (cf. Van der Merwe §39.14) Jerome and Symmachus do reflect semantics similar to 'trampling', but Bartélemy (2005, 457) argues that it does not approximate the hitpael. Many commentators deem the problem too complex (Baethgen 1904 leaves this line blank in his translation). The solution will largely depend on the meaning of the word (Hupfeld 1860 argue that the word is active [Prov 6.30] and not reflexive). Modern translations generally reflect the following grammatical options:

  • Option 1: Independent clause (although the TAM of the verb varies, and some understand an elided conjunction)
    • GNT, NLT, HCSB, KJV, NLT, RSV, ELBBK, BDS, NTV, NET.
    • This option is difficult to reconcile with the morphology, especially given that Psa 68 probably reflects Archaic Hebrew.
  • Option 2: Adverbial to גער (sometimes; viz., 'rebuke...trampling')
    • ASV, NASB1995, NIV.
  • Option 3: Attributive phrase describing עמים
    • DELUT, LSG, LBLA.


v. 32


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 32]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          noun: חַשְׁמַנִּים blue-green >> nobles
        Predicate
          verb: יֶאֱתָיוּ come
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: מִנִּי from
              Object
                noun: מִצְרָיִם Egypt
          Adverbial <status="alternative">
            noun: חַשְׁמַנִּים blue-green >> nobles
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: כוּשׁ Cush
        Predicate
          verb: תָּרִיץ hasten
          Object
          Adverbial
            ConstructChain <gloss="his hands">
              noun: יָדָי hands
              suffix-pronoun: ו him
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לֵ towards
              Object
                noun: אלֹהִים God 
  

Note for v. 32

The grammar of חשמנים This hapax is often a candidate for emendation. Based on the LXX (πρέσβεις 'nobles') some want to emend to הַשְׁמַנִּים ‘the study ones' (viz., leaders), but I don't see why this is necessary since it means the exact same thing as the traditional understanding of the MT.

The grammar of this verse depends on the meaning of חשמנים (DCH has 'envoy, or bronze, or red cloth').

  • Option 1: If it refers to people then they are a fitting subject for יאתיו (so ESV, ASV, HCSB, KJV, etc).
  • Option 2: If it refers to some sort of non-human entity, then it will probably be adverbial (so NLT: 'Let Egypt come with gifts of precious metals', cf. RSV [although the revocalize the verb], NTV, PDT [revocalizes the verb], NET)


v. 33


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 33]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          Vocative
            ConstructChain
              noun: מַמְלְכוֹת kingdoms
              Nominal
                article: הָ the
                noun: אָרֶץ earth
        Predicate
          verb: שִׁירוּ sing
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לֵ to 
              Object
                noun: אלֹהִים God
    Fragment 
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: זַמְּרוּ sing praise
          Object
            noun: אֲדֹנָי the Lord
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="to the rider on the heavens of heavens of ancient times >> to the rider of the highest heavens of old >> to him who rides on the highest heavens of old">
              Preposition
                preposition: לָ to
              Object
                Nominal
                  verb-participle: רֹכֵב rider
                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition
                        preposition: בְּ on
                      Object
                        ConstructChain
                          noun: שְׁמֵי heavens
                          noun: שְׁמֵי heavens
                          noun: קֶדֶם ancient times
                article: ה the <status="elided">
    Fragment
      particle: סֶלָה selah 
  


v. 34


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 34]
    Fragment 
      particle: הֵן behold
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: יִתֵּן set >> raise
          Object <status="alternative">
            ConstructChain 
              noun: קוֹל voice
              noun: עֹז him
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="his voice">
              Preposition
                preposition: בְּ in
              Object
                Apposition
                  ConstructChain
                    noun: קְוֹל voice
                    suffix-pronoun: וֹ him
                  ConstructChain <gloss="mighty voice">
                    noun: קוֹל mighty
                    noun: עֹז voice 
  

Note for v. 34

What is the grammatical function of קול עוז?

  • Option 1: Apposition to קולו
    • Peshitta (ܩܠܐ݂ ܥܫܝܢܐ '(his) strong voice'), Targum (בְּקָלֵיהּ קָל רוּחַ נְבוּאֲתָא '...his voice—the voice of the spirit of prophetcy), ESV, ASV, KJV, BDS, LSG, LBLA, RVR95.
  • Option 2: Adverbial (viz., 'with a mighty shout')
    • LXX ( δώσει ἐν τῇ φωνῇ αὐτοῦ φωνὴν δυνάμεως 'he will let out, with his voice, a voice of power [NETS]), Jerome (voci suae 'with ihs voice'), GNT, HCSB, NIV, ELBBK.
  • DELUT takes בקולו as the indirect object (er wird seinem Donner Kraft geben.)


Note for v. 34

The object of יתן is introduced with בְּ in this expression (so DCH), see Jer. 12.8; Psa 46.7; 1QH11.35


v. 35


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 35]
    Fragment 
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: תְּנוּ give >> ascribe
          Object
            noun: עֹז strength
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לֵ to
              Object
                noun: אלֹהִים God
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="his greatness">
            noun: גַּאֲות greatness
            suffix-pronoun: וֹ him
        Complement
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: עַל over
              Object
                noun: יִשְרָאֵל Israel
      Conjunction
        conjunction: וְ and
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="his strength">
            noun: עֻזּ strength
            suffix-pronoun: וֹ him
        Complement
          Adverbial
            PrepositionalPhrase 
              Preposition
                preposition: בַּ in 
              Object
                Nominal
                  article: הַ the <status="elided">
                  noun: שְּׁחָקִים skies 
  


v. 36


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 36]
    Fragment
      Vocative
        noun: אֱלֹהִים God
    Fragment 
      Clause
        Predicate
          Complement
            verb-participle: נוֹרָא awesome
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="from your sanctuary">
              Preposition
                preposition: מִ from
              Object
                ConstructChain
                  noun: מִקְדָּשֶׁי sanctuary 
                  suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial <status="emendation">
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: מִ from
              Object
                ConstructChain
                  noun: מִקְדָּשֶׁי sanctuary
                  suffix-pronoun: וֹ him
    Fragment
      Clause
        Subject
          Apposition
            noun: הוּא he
            Vocative
              ConstructChain
                noun: אֵל God
                noun: יִשׂרָאֵל Israel
        Predicate
          verb: נֹתֵן gives
          Object
            noun: עֹז strength
            Conjunction
              conjunction: וְ and
            noun: תַעֲצֻמוֹת might
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ to
              Object
                Nominal
                  article: הַ the <status="elided">
                  noun: עָם people
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: אֱלֹהִים God
        Complement 
          verb-participle: בָרוּךְ blessed 
  

Note for v. 36

מקדשיך - 'Your temples'? 'Your temple'? 'His temple'? Many of the versions either read ‘his X’ (LXX, S, Jerome; but Peshitta and Targum retain MT) or they parse מקדשיך as a singular rather than a plural noun (LXX, Symmachus?, Peshitta, Jerome, Targum). However, neither of these emendations need be adopted. The first is 'évidemment facilitante’ (Barthélemy 2005, 469), and the second is rejected by the Masorah, which notes that this and Ezekiel 28:18 are the only two instances where this form is written plene, suggesting that this is indeed the plural form (since the singular would never be written with a yod). Levitics 26:31 and Amos 7:9 speak of Israel's sanctuaries (plural). Additionally, it's possible that that the 2nd person suffix refers to Israel (Baethgen 1904, 212). Modern translations diverge as follows:

  • 'His sanctuary': GNT, ESV, NLT, RSV, DELUT, PDV2017, NTV,
  • 'Your sanctuaries': ASV, KJV, HCSB, ELBBK, RVR95,
  • 'Your sanctuary': NASB1995, NIV, NGU2011, NVI, BCC1923, BDS, LSG, SCH2000, DHH94I, LBLA, PDT, NET


  1. So Hupfeld 1860.
  2. E.g., Brockington 1973, 137: תִּנָּדֵף (so NEB ‘driven away’).
  3. See Barthelemy 2005, 430ff.
  4. Hupfeld 1868, 205; cf. Baethgan 1904, 202.
  5. Goldingay 2013.
  6. See Ginsburg 1913, 136.
  7. Barthélemy 2005, 436.
  8. Elitzur 2015, 105.
  9. Emerton 1993, 37.
  10. Barthélemy 2005, 438.
  11. Waltke O'Conner §11.2.10.
  12. Hupfeld 1860, 228.
  13. Delitzsch 1871, 265.
  14. Note that the qātîl pattern here expresses "the action or quality defined by the verbal root" (Huehnergard 2007, 4*).