Psalm 3/Grammar
About the Grammar Layer
The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Expand" to the right.)
The grammatical diagram provides a way to visualise how different parts of a sentence work together. It represents the “surface-level” grammar, or morphosyntax, of a sentence. Morphosyntax includes both the form of words (morphology) and their placement in the sentence (syntax). This approach to visualising the text, based on the Reed-Kellogg diagramming method, places the grammatical subject in one slot, the verb in another slot, and modifiers and connectives in other slots.
For a detailed description of our method, see the Grammar Creator Guidelines.
Grammar Visuals for Psalm 3
v. 1
Preferred
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 1]
Fragment
noun: מִזְמוֹר a psalm
Fragment
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ by
Object
noun: דָוִד David
Fragment
PrepositionalPhrase <gloss="when he was fleeing from Absalom, his son">
Preposition
preposition: בְּ when
Object
Clause
Subject <located="after infinitive construct">
Predicate
ConstructChain
verb-infinitive: בָרְח fleeing
suffix-pronoun: וֹ him
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object
ConstructChain
noun: פְּנֵי the presence
Apposition
noun: אַבְשָׁלוֹם Absalom
Nominal
ConstructChain <gloss="his son">
noun: בְּנ son
suffix-pronoun: וֹ him
v. 2
Preferred
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 2]
Fragment
Vocative
noun: יְהוָה YHWH
Fragment
Clause
Subject
ConstructChain <gloss="my adversaries">
noun: צָר adversaries
suffix-pronoun: ָי me
Predicate
verb: רַבּוּ have become many
adverb: מָה how
Fragment
Clause
Subject
Nominal
Clause
Predicate
verb-participle: קָמִים those rising
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: עָל against
Object
suffix-pronoun: ָי me
Predicate
verb: are
Complement
adjective: רַבִּים many
Fragment <status="alternative">
Clause
Subject
Nominal
adjective: רַבִּים many
Predicate
verb-participle: קָמִים are rising
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: עָל against
Object
suffix-pronoun: ָי me
Note for v. 2
- The participial phrase translated those rising against me (קָמִים עָלָי) could either be the main verbal predication of the clause ("are rising against me," cf. LXX, Aquila, Symmachus, Jerome [iuxta Hebr.], ESV, NRSV, NET, NEB) or the subject of the clause ("those rising against me," cf. Peshitta, Targum, KJV, NJPS, REB). In context, the focus of the clause appears to be on the vast number of his enemies (cf. v. 2a, 3a): "those rising against me are many." This emphasis is clearer if we interpret קָמִים עָלָי as the subject of the clause, with "many" (רִבִּים) as the fronted predicate complement (see Macrosyntax).
v. 3
Preferred
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 3]
Fragment
Clause
Subject
Clause
Predicate
verb-participle: אֹמְרִים those saying
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ about
Object
ConstructChain <gloss="my soul >> me">
noun: נַפְשׁ soul
suffix-pronoun: ִי me
Object
Clause
Subject
noun: יְשׁוּעָתָה victory
Predicate
Adverbial
noun: אֵין there is no
Complement
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לּ for
Object
suffix-pronoun: וֹ him
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בֵ in
Object
noun: אלֹהִים God
Predicate
verb: are
Complement
adjective: רַבִּים many
Fragment <status="alternative">
Clause
Subject
Nominal
adjective: רַבִּים many
Predicate
verb-participle: אֹמְרִים are saying
Fragment
particle: סֶלָה selah
Note for v. 3
- On the syntactic function of the participle saying (אֹמְרִים) see the note on v. 2b.
Note for v. 3
- The noun victory (יְשׁוּעָה) is highlighted, not only by its repetition throughout the psalm (vv. 3b, 9a; verbal form in 8b) but by its morphology. The first occurrence of the word here in v. 3b has a unique ending (תָה- cf. Ps 80:3; Jon 2:10). This ending appears to be the remains of an earlier case ending which is now, according to GKC, "used merely for the sake of poetical emphasis [= poetic foregrounding]."[1] The word is also prosodically foregrounded by the Masoretic accentuation (יְֽשׁוּעָ֓תָה); it has the rare accent shalshelet qetana (only 8 times in the Hebrew Bible).[2] The foregrounding of the word is appropriate because "victory" is "the key motif in the psalm."[3] The same word (יְשׁוּעָה) occurs again in the last verse of the psalm as the only word in the psalm to have the definite article (ה).
Note for v. 3
- The vast majority of the modern translations consulted follow the Masoretic Text of v. 3b: "There is no help for him in God" (CSB, et al.). By contrast, the NRSV, following the Syriac Peshitta (so NRSV footnote), says, "There is no help for you in God" (NRSV; Peshitta: ܕܠܝܬ ܠܟܝ ܦܘܪܩܢܐ ܒܐܠܗܟܝ). But the Peshitta Psalter characteristically "deviates from its Hebrew base text and accommodates the translation to the immediate context, following a certain logic or overcoming a certain difficulty." [4] In this case, the Peshitta is almost certainly giving a free translation of the same text as we have in the MT and all of our other witnesses. The translator probably used 2ms language ("for you... your God") because he interpreted the phrase לְנַפְשִׁי in v. 3a as indicating the addressee of the speech: "saying to me" instead of "saying about me."
Note for v. 3
- Instead of in God (בֵאלֹהִים), the Septuagint has "in his God" (ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ = באלהיו?). There is a good chance that the variant reflects a different Hebrew text (באלהיו), since the Septuagint Psalter is typically literal in its attempt to represent pronominal suffixes, and since it is easy to see how באלהים and באלהיו might have been mistaken for one another.[5] It is difficult to determine which reading is the earlier reading. Both readings have early attestation, the MT reading being supported by Symmachus and Jerome. In the MT's reading, the ים ending of בֵאלֹהִים rhymes with other words in the context (cf. רבים and אמרים in this verse and מרים in the next verse), perhaps making this reading preferable on poetic grounds.
v. 4
Preferred
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 4]
Fragment
conjunction: וְ but
Fragment
Vocative
noun: יְהוָה YHWH
Fragment
Clause
Subject
pronoun: אַתָּה you
Predicate
verb: are
Complement
Nominal
noun: מָגֵן shield
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בַּעֲד for
Object
suffix-pronoun: ִי me
Conjunction
conjunction:
Nominal
ConstructChain <gloss="my honor">
noun: כְּבוֹד honor
suffix-pronoun: ִי me
Conjunction
conjunction: וּ and
Nominal
Clause
Predicate
verb-participle: מֵרִים one who lifts
Object
ConstructChain <gloss="my head">
noun: רֹאשׁ head
suffix-pronoun: ִי me
v. 5
Preferred
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 5]
Fragment
ClauseCluster
Clause
Subject
Predicate
verb: אֶקְרָא I call out
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: אֶל to
Object
noun: יְהוָה YHWH
Adverbial
ConstructChain <gloss="with my voice >> aloud">
noun: קוֹל voice
suffix-pronoun: ִי me
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Predicate
verb: יַּעֲנֵ he answers
Object
suffix-pronoun: נִי me
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מֵ from
Object
ConstructChain <gloss="his holy mountain">
noun: הַר mountain
ConstructChain
noun: קָדְשׁ holy
suffix-pronoun: וֹ him
Fragment
particle: סֶלָה selah
Note for v. 5
- The phrase my voice >> aloud (קוֹלִי) appears to be functioning adverbially. Thus, the Peshitta, for example, adds a bet preposition: "with (ב) my voice (קלי)" (cf. LXX: φωνῇ μου ["with my voice"], Jerome [iuxta Hebr.]: voce mea ["with my voice"]; R. Moshe Yitzchak Ashkenazi: אקרא בקול רם). Similarly, modern European translations render the phrase adverbially, either as "[cry] with my voice" (KJV, ESV, cf. LUT, ELB) or "[cry] aloud" (NRSV, CSB, NJPS, NEB, REB, HFA, EÜ, ZÜR).
- Alternatively, GKC analyzes קוֹלִי as a second subject: "my voice—I cry unto the Lord."[6] According to GKC, "A peculiar idiom, and one always confined to poetic language, is the not infrequent occurrence of two subjects in a verbal sentence, one of the person and the other of the thing. The latter then serves—whether it precedes or follows—to state the instrument, organ, or member by which the action in question is performed, and may be most often rendered in English by an adverb, as a nearer definition of the manner of the action."[7] The debate on how best to analyze these syntactic constructions goes back centuries. See, for example, the different opinions presented by Radak in his book on Hebrew roots.
v. 6
Preferred
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 6]
Fragment
Clause
Subject
noun: אֲנִי I
Predicate
Predicate
verb: שָׁכַבְתִּי lay down
Conjunction
conjunction: וָ and
Predicate
verb: אִישָׁנָה fell asleep
Fragment
Clause
Predicate
verb: הֱקִיצוֹתִי I woke up
SubordinateClause
Conjunction
conjunction: כִּי because
Clause
Subject
noun: יְהוָה YHWH
Predicate
verb: יִסְמְכֵ upholds >> supports
Object
suffix-pronoun: נִי me
v. 7
Preferred
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 7]
Fragment
Clause
Predicate
verb: אִירָא I will be afraid
Adverbial
particle: לֹא not
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מֵ from >> of
Object
ConstructChain
noun: רִבְבוֹת tens of thousands
Nominal
noun: עָם people
RelativeClause
RelativeParticle
particle: אֲשֶׁר who
Clause
Subject <located="relative clause head">
Predicate
verb: שָׁתוּ have taken position
adverb: סָבִיב all around
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: עָל against
Object
suffix-pronoun: ָי me
v. 8
כִּֽי־הִכִּיתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַי לֶחִי
שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּֽרְתָּ׃
Preferred
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 8]
Fragment
Clause
Subject
Predicate
verb: קוּמָה rise up
Fragment
Vocative
noun: יְהוָה YHWH
Fragment
Clause
Subject
Predicate
verb: הוֹשִׁיעֵ save
Object
suffix-pronoun: נִי me
Fragment
Vocative
Nominal
ConstructChain <gloss="my God">
noun: אֱלֹה God
suffix-pronoun: ַי me
Fragment
particle: כִּי for
Fragment
Clause
Predicate
verb: הִכִּיתָ you have struck
Object
particle: אֶת
Nominal <gloss="my enemies">
ConstructChain
noun: אֹיְב enemies
suffix-pronoun: ַי me
quantifier: כָּל all
Adverbial <gloss="on the jaw">
noun: לֶחִי jaw
Fragment
Clause
Predicate
verb: שִׁבַּרְתָּ you have broken
Object
ConstructChain <gloss="wicked people's teeth">
noun: שִׁנֵּי teeth
Nominal
adjective: רְשָׁעִים wicked
Note for v. 8
- The word jaw or "cheek bone" (לֶחִי) is an adverbial accusative, "indicating the part or member specially affected by the action, e.g., Ps 3:8 for thou hast smitten all mine enemies לֶחִי (as to) the cheek bone, equivalent to upon the cheek bone."[8]
v. 9
Preferred
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 9]
Fragment
Clause
Subject
article: הַ the
noun: יְשׁוּעָה victory
Predicate
verb: is
Complement
PrepositionalPhrase <gloss="YHWH's">
Preposition
preposition: לַ to
Object
noun: יהוָה YHWH
Fragment
Clause
Subject
ConstructChain <gloss="your blessing">
noun: בִרְכָת blessing
suffix-pronoun: ֶךָ you
Predicate
verb: is
Complement
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: עַל on
Object
ConstructChain <gloss="your people">
noun: עַמְּ people
suffix-pronoun: ךָ you
Fragment
particle: סֶּלָה selah
Bibliography
- Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
- Carbajosa, Ignacio. 2020. “10.3.4 Peshitta.” Textual History of the Bible. 2020.
- Delitzsch, Friedrich. 1920. Die lese- und schreibfehler im Alten Testament. Berlin ; Leipzig: De Gruyter.
- Goldingay, John. 2006. Psalms: Psalms 1–41. Vol. 1. BCOT. Grand Rapids: Baker Academic.
References
- ↑ GKC §90g.
- ↑ Cf. Price 2010, 242.
- ↑ Goldingay 2006, 114.
- ↑ Carbajosa 2020, §10.3.4.5.
- ↑ Cf. Delitzsch 1920, §132e on the scribal interchange of יו and מ/ם.
- ↑ GKC §144l-m; so Hupfeld 1855, 41; Baethgen 1904, 8.
- ↑ GKC §144; examples with קול: Pss 27:7; 142:2; Isa 10:30; example with פה: Ps 66:17; example with נפשׁ: Isa 26:9; examples with יד or ימין: Pss 17:14; 60:7; 44:3.
- ↑ GKC §117ll.